2004
11.20

Desho

Could anyone tell me the difference between でしょう and ででょ? I always thought there was only でしょう until I saw in a book that there is also でしょ which has a slightly different usage.

The weather man/lady says 「明日雨が降るでしょう」 right?
Also, I think in けいご, 「よろしいいでしょうか?」

「今のは見たでしょ?」 is correct?

Update: My calligraphy teacher says there is no such thing as でしょ. I’m confused.



コメント(8)

コメントをする
  1. I’m wondering if the う sound can be shortened in fast speech without changing the meaning of the word… Take two examples from your last two entries
    かっこいい
    でしょ
    Both have lost the lengthing う, but only in speech. I would assume that when you write these words down, they keep the う. That could explain the discrepancy between what you hear and what you see. Maybe?

  2. Hi.
    Japanese people use でしょ? when they want to confirm something or want your agreement. It’s similar to tag question of English; e.g., “You saw that, didn’t you?”
    And you have to distinguish でしょう from でしょう?
    でしょう? is the polite phrase of でしょ?
    でしょう means prospect.
    I hope my poor explanation will help you!

  3. I think Wulong’s guess is almost right and there is no difference of meaning between “でしょう” and “でしょ”. A few dictionaries I looked up say “でしょう” has 4 ways of using(and probably your text or dictionary would explain about it as well.) And basically there is no such word as “でしょ” in Japanese launguage, as your calligraphy teacher told you. I mean, only “でしょう” is proper Japanese (there is no “でしょ” in a dicitonary.)
    But,
    only in a friendly conversation we often say just “でしょ” and the う sound is omitted.
    「これおいしいでしょ(う)?」
    「さっき食べたでしょ(う)?」
    I think we can say「今のは見たでしょ(う)?」 in a paticular situation but I find it natural to say 「今のを見たでしょ(う)?」「今の人を見たでしょ(う)?」.
    Weather focaster is supposed to speak in a proper way, so they never say “でしょ”.
    But I can say 「晴れるでしょ」 to my Mum if she ask me 「明日は晴れる?」, because I don’ t have to be proper or polite to my Mum.
    Also, “でしょう” sounds more polite than “でしょ” as Shohei mentioned,no wonder proper way of speaking sounds more polite.
    BTW, as you already might know,”でしょう” is polite way of saying of “だろう”.(such as 「明日は晴れるだろう」)
    I wrote lots of things, but the best way is of course to ask Japanese launguage teacher if you have a chance in case I give you wrong information. I’m worrying about it.
    長くなってごめんなさい。長すぎる!!

  4. PS:
    “でしょう” is proper and polite way of “でしょ” ,but we never say “かっこういい”, which is not a proper word.
    Just in case you don’t misunderstand…

  5. I should have written “Just in case you misunderstood”.
    初歩的な文法のミスでした(^^;

  6. Ok, thanks everyone. I think basically I knew how to use these words, though I couldn’t describe the difference exactly which was bothering me.
    So, I think it’s been confirmed that でしょ is not offically a word but is used often in conversation.
    I find it interesting that the two versions of this word were printed in a book which claimed to be a grammar book. That’s where the confusion came from.
    Miyo: Long comments are fine – don’t worry. Also, I don’t have a Japanese teacher =)

  7. It’s interesting “でしょ” is found in a grammar book! Maybe it’s because we quite often use that word in a conversation.
    I think there are many Japanese people, myself included, who really don’t know or don’t care about its grammar, especially formal usage. (I guess that would happen to other country’s people.) So, it’s no wonder you sometimes get confused when they give you a comment about your question.

  8. Hmm, maybe it wasn’t a ‘serious’ grammar book. I’ll have to see if I can find it again.
    You are right. We often don’t have a clue about our own language – we just know how to use it. That’s why it can be hard when Japanese teachers ask me so many questions about English.
    Thanks for your help 🙂

コメント