2005
06.12

英会話じゃなくて、公立の学校で教えていたので、息子さんにおすすめできません。

I was trying to say something along the lines of:

“I taught at public schools, not conversation schools, so I can’t really recommend any good conversation schools for your son.”

My friend kindly corrected my Japanese (below). To be honest I don’t really understand the difference. Isn’t this just the verb form of my noun sentence?

「おすすめできません」は良くない意味ですね。
「not better for you」みたいな意味。
「すすめることができません」がいいかな。

[Update: The ‘corrected’ Japanese may not be so accurate after all. See comments…]



コメント(5)

コメントをする
  1. If I were you, I would say
    「英会話スクールではなく公立の小学校で教えていたので、
    息子さんにどこのスクールをすすめたらよいか、(私には)よく分かりません。」
    Or,
    「英会話スクールではなく公立の小学校で教えていたので、
    どこのスクールが良いのか(私には)よく分かりません。」
    「おすすめできません」と「すすめることができません」は私にとってはほとんど同じです・・・。何となく違う気もしますが。
    でも「すすめることができません」というのは文法的には正しいですが固い感じがするので、「すすめられません」と言う方がきっと自然だと思います。
    ちなみに
    「息子さんにいい英会話スクールをすすめられません」というのがこの英文の直訳だと思いますが、
    なんだか不自然な言い方だと思います。
    It might be grammatically correct, but sounds strange.

  2. みよ、ありがとう!
    Your first translation appears to be difficult Japanese to me. I’ll have to think about it some more.
    Your second one I can understand pretty well:
    「英会話スクールではなく公立の小学校で教えていたので、
    どこのスクールが良いのか(私には)よく分かりません。」
    though if I wrote it myself I don’t think I’d have put the の after 良い. Does that matter?
    Another point, I often see and hear 私には like in your sentence, though to be honest I am confused by why it’s required gramatically. In my head I take it to mean ‘to me’ but I’m not really sure.

  3. Ah, you don’t have to put the “の” after “良い”.
    You can just say 「どこのスクールが良いかよく分かりません。」It doesn’t matter. Same.
    I think “私には” means “to me”, but I’ve never thought of that kind of things, why it’s required…???
    Hope someone give you a clear explanation.
    「彼が来るかどうか、私には分かりません。」
    「彼が来るかどうか、私は知りません。」
    Maybe you can say 「彼が来るかどうか、私は分かりません」, but 「私には分かりません」 sounds more natural to me.
    But you can NOT say 「彼が来るかどうか、私には知りません」。It sounds too strange.

  4. 「英会話スクールではなく小学校で教えていたので、息子さんに良いスクールをすすめることができません」
    「英会話スクールではなく小学校で教えていたので、息子さんに良いスクールをおすすめできません」
    Both sentences sound a bit strange to me, but second one sounds stranger than first.
    文章としては両方おかしい気がするけれど、二つ目の方がよりおかしい気がします。最初の方がまし。
    だから微妙な違いがやはりあるのだと思います。
    Also, second one probably is gramatically wrong as it sounds veeeeeeery strange.
    First one might be gramatically correct (I’m not sure though), but when I read this sentence,
    「なぜ英会話スクールではなく小学校で教えていると、良いスクールをすすめることができないの?」と、聞きたくなる・・・。
    私だけかな。

  5. I’d like to cast a vote for Miyo.
    「英会話スクールではなく公立の小学校で教えていたので、どこのスクールが良いのか(私には)よく分かりません。」

コメント