「させる」って3級の文法だと思うんだが、日本語は英語と違って、まだまだ分からないときもある。「させる」を習ったのは英語の「make」と「let」と同じ意味だった。それで英語で話すとどちか自然に分かるんだけど日本語ならびみょうだな。例えば:
先生とおしゃべりしてて…
「先生、私の勉強をさせてください」
これがおれが言ったこと。でもその日本人の先生が「let」の意味だと思ったそうだ。おれの意味は「make」だった。つまり、勘違いするときがいっぱいありそうじゃない?
はっきり分かるように言い方とかがあるでしょうか?すごく気になるからだれか教えてください。
In English, we learn the Japanese 'saseru' to mean 'make' or 'let', but as there is only one word for these two English words this can lead to times when I am not sure if what I am trying to say is what is being understood by the listener. Are there any other ways to say this kind of sentence that cuts out the ambiguity, or do the Japanese simply see no real difference between the two concepts?