<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Tsumori</title>
	<atom:link href="http://www.nihongonomichi.com/2005/11/tsumori/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nihongonomichi.com/2005/11/tsumori/</link>
	<description>いっぽいっぽ - Darren Cheng</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 21:18:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>By: masato</title>
		<link>http://www.nihongonomichi.com/2005/11/tsumori/comment-page-1/#comment-963</link>
		<dc:creator>masato</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2005 12:36:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nihongonomichi.com/?p=324#comment-963</guid>
		<description>That&#039;s absolutely right, better than my explanation.
You can call me at any time, and ask questions till the exam finishes.
Don&#039;t think too much about tennis or eBay while studying!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s absolutely right, better than my explanation.<br />
You can call me at any time, and ask questions till the exam finishes.<br />
Don&#8217;t think too much about tennis or eBay while studying!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Darren</title>
		<link>http://www.nihongonomichi.com/2005/11/tsumori/comment-page-1/#comment-962</link>
		<dc:creator>Darren</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2005 11:51:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nihongonomichi.com/?p=324#comment-962</guid>
		<description>Thanks Masato. Actually, I had a long conversation with my language exchange partner yesterday about this topic and I think I understand this type of sentence better than before.
As you have told me, it leaves room for a kind of excuse - in that, it&#039;s a personal opinion/thought, something which is perhaps not 100% confirmed.
In other words, in can be like と思う, where the speaker is saying what he/she believes to be true.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Masato. Actually, I had a long conversation with my language exchange partner yesterday about this topic and I think I understand this type of sentence better than before.<br />
As you have told me, it leaves room for a kind of excuse &#8211; in that, it&#8217;s a personal opinion/thought, something which is perhaps not 100% confirmed.<br />
In other words, in can be like と思う, where the speaker is saying what he/she believes to be true.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: masato</title>
		<link>http://www.nihongonomichi.com/2005/11/tsumori/comment-page-1/#comment-961</link>
		<dc:creator>masato</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2005 21:55:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nihongonomichi.com/?p=324#comment-961</guid>
		<description>Yeah you&#039;re right, Darren. The feeling of よく知ってるつもり is emphasising or showing you&#039;re confident.(but not completely confident - including a little bit of future excuse in case you&#039;re wrong.)
But depending on how strong you say that, that could mean you are protecting yourself as you&#039;re actually not sure..
like 「よく知ってるつもりだよ!!」
強がり - do you know what this means?
Sorry my English and explanation might not be enough to convince you all, but the feeling varies depending on how you express.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah you&#8217;re right, Darren. The feeling of よく知ってるつもり is emphasising or showing you&#8217;re confident.(but not completely confident &#8211; including a little bit of future excuse in case you&#8217;re wrong.)<br />
But depending on how strong you say that, that could mean you are protecting yourself as you&#8217;re actually not sure..<br />
like 「よく知ってるつもりだよ!!」<br />
強がり &#8211; do you know what this means?<br />
Sorry my English and explanation might not be enough to convince you all, but the feeling varies depending on how you express.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Darren</title>
		<link>http://www.nihongonomichi.com/2005/11/tsumori/comment-page-1/#comment-960</link>
		<dc:creator>Darren</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2005 12:25:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nihongonomichi.com/?p=324#comment-960</guid>
		<description>Ok, I&#039;ve heard something simlar again and the explanations I&#039;ve heard don&#039;t quite match.
「よく知ってるつもりだよ。」
In this example, or in 分かってるつもり, there is no past tense as such, so how can it be that &#039;I thought I knew/understood but...&#039;?
The feeling I get from this kind of example is that the speaker is just emphasising the feeling of understanding or knowing, while there is no &#039;but&#039; hidden in the sentence.
Correct me if I&#039;m wrong.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ok, I&#8217;ve heard something simlar again and the explanations I&#8217;ve heard don&#8217;t quite match.<br />
「よく知ってるつもりだよ。」<br />
In this example, or in 分かってるつもり, there is no past tense as such, so how can it be that &#8216;I thought I knew/understood but&#8230;&#8217;?<br />
The feeling I get from this kind of example is that the speaker is just emphasising the feeling of understanding or knowing, while there is no &#8216;but&#8217; hidden in the sentence.<br />
Correct me if I&#8217;m wrong.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Darren</title>
		<link>http://www.nihongonomichi.com/2005/11/tsumori/comment-page-1/#comment-959</link>
		<dc:creator>Darren</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2005 08:51:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nihongonomichi.com/?p=324#comment-959</guid>
		<description>Ah... great explanations. Thank you so much. With this in mind I&#039;ll listen out for this in future. Thanks again.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah&#8230; great explanations. Thank you so much. With this in mind I&#8217;ll listen out for this in future. Thanks again.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nat</title>
		<link>http://www.nihongonomichi.com/2005/11/tsumori/comment-page-1/#comment-958</link>
		<dc:creator>nat</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2005 10:24:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nihongonomichi.com/?p=324#comment-958</guid>
		<description>Hey again, from your other English reader!
Can&#039;t really add too much to Tae Kim&#039;s explanation, just a helpful passage i found in Jay Rubin&#039;s Making Sense of Japanese (well, somedays I like to think I have a chance!) that it&#039;s better to think of &quot;tsumori&quot; as conviction, and a &quot;たつもり&quot; construction as defending your conviction in the face of evdence to the contrary..
Like in Tae Kim&#039;s example above, maybe he&#039;s looking at the open door and saying &quot;I&#039;m sure I closed it but..&quot;
So your eg sentence 理解できるようになったつもりcould mean (I think)  &quot;I thought I&#039;d got my head around that but... (I still didn&#039;t get it).
Wave hello to England for me!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey again, from your other English reader!<br />
Can&#8217;t really add too much to Tae Kim&#8217;s explanation, just a helpful passage i found in Jay Rubin&#8217;s Making Sense of Japanese (well, somedays I like to think I have a chance!) that it&#8217;s better to think of &#8220;tsumori&#8221; as conviction, and a &#8220;たつもり&#8221; construction as defending your conviction in the face of evdence to the contrary..<br />
Like in Tae Kim&#8217;s example above, maybe he&#8217;s looking at the open door and saying &#8220;I&#8217;m sure I closed it but..&#8221;<br />
So your eg sentence 理解できるようになったつもりcould mean (I think)  &#8220;I thought I&#8217;d got my head around that but&#8230; (I still didn&#8217;t get it).<br />
Wave hello to England for me!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tae Kim</title>
		<link>http://www.nihongonomichi.com/2005/11/tsumori/comment-page-1/#comment-957</link>
		<dc:creator>Tae Kim</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2005 09:50:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nihongonomichi.com/?p=324#comment-957</guid>
		<description>That is your intention but it might not be the case. (You might be mistaken)
For instance,
A: ドアをちゃんと閉めた？
B: 閉めたつもりなんだけど。
B had the intention of closing the door but he&#039;s not sure whether it&#039;s actually closed. (He might have forgotten or it might have been opened after by something else)
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That is your intention but it might not be the case. (You might be mistaken)<br />
For instance,<br />
A: ドアをちゃんと閉めた？<br />
B: 閉めたつもりなんだけど。<br />
B had the intention of closing the door but he&#8217;s not sure whether it&#8217;s actually closed. (He might have forgotten or it might have been opened after by something else)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

