« 2006年2 月 | メイン | 2006年4 月 »

2006年3 月31日 (金)

Sushi

今日ロンドンのWillesden Greenの鮨清(すしせい)という寿司レストランに行って、久しぶりにお寿司を食べた。日本に住んだことがあるのに今日は5回目くらいかな。寿司は食べれば食べるほど好きになるけど大好きだと言えない。日本人の友達によると鮨清は結構美味しい。ロンドンにいる方は時間があれば是非食べに行ってくださいね。

ところで、「寿司」の漢字は前から知ってるけど「鮨」の漢字は今日初めて知った。何で二つの漢字が必要かな?

レストランの住所:Sushi-Say 鮨清. 33B Walm Lane, London NW2 5SH.

2006年3 月21日 (火)

Frustration

I can now see that going back to my old 2級 kanji book was a good idea. Perhaps I should return to 3級 kanji, now that I think about it. As the JLPT neglects to test the writing of Japanese, so have I.

My ability to recognise most kanji seems to have developed from constantly seeing common compounds, but put a kanji on its own and I might not immediately recognise it. It's almost like I see a whole kanji compound as a visual object, but have not needed to know every element or stroke of the individual characters. It's like seeing and being able to recognise an English word without knowing its spelling properly. Due to this, I've found that 'fill in the missing kanij' questions are very difficult for me.

Worse though, is the fact that due to my lack of writing practice, a lot of the time I cannot recall what a kanji looks like if given only hiragana. My mind now only works in the opposite direction. Even for something like 「研究」, which I could write perfectly fine when I took 3級 has my mind looking at a blank kanji, not even knowing where to begin.

Although somewhat tedious and very frustrating, I'll continue slowly with this book. Don't forget to write kanji with a pen and paper sometimes...

2006年3 月16日 (木)

Kyoudai

There are various words in Japanese for brothers and sisters. Starting with eldest brother and eldest sister here are a few:

1.
長男
ちょうなん
長女
ちょうじょ
2.
二男、次男
じなん
二女、次女
じじょ
3.
三男
さんなん
三女
さんじょ

The tricky reading, for me at least, is 二男(じなん). Is it coincidence that both 次 (next) and 二 both have 「じ」readings? It seems a very convenient that either kanji can be used.

2006年3 月13日 (月)

Superman's Wife

この間「スーパマンの妻ダナさん死去」という新聞の記事を読んでみました。

映画でスーパーマン役を演じた(えんじた)米俳優(はいゆう)の①故(こ)クリストファー・リーブ②氏の妻で社会活動家のダナ・リーブさんが6日、肺(はい)がんのためニューヨーク市内の病院で死去(しきょ)した。44歳だった。

1995年の落馬事故(らくばじこ)③頸椎(けいつい)を損傷(そんしょう)、全身④麻痺(まひ)状態となった夫のリーブ氏を、ダナさんは⑤献身(けんしん)的に支えた。リーブ氏が2004年に52歳で死去した後も、夫婦で⑥取り組んでいた麻痺治療(ちりょう)⑦推進(すいしん)麻痺症状(しょうじょう)と闘う(たたかう)患者の⑧支援(しえん)など社会活動を展開(てんかい)昨年8月に肺がんであることを公表していた。

①故ー'the late'
②氏ーlike 'Mr.'
③頸椎(けいつい)ー(neck) vertibra
④麻痺(まひ)ーparalysis
⑤献身(けんしん)ーdevotion, self-sacrificing
⑥取り組むーwrestle with, tackle, cope with
⑦推進(すいしん)ーpromote, drive, propulsion
⑧支援(しえん)ーsupport

2006年3 月 8日 (水)

Relieved

ほっとする - to be relieved

Expected Result

やっとJLPTの結果が届いてきた。

文字・語彙
Vocabulary
聴解
Listening
読解・文法
Reading-Grammar
総合点(1級)
Total
33/100 73/100 121/200 227/400 (57%)

語彙点はとても低い。やったもぎテストより低くてがっかりしたけどしょうがないね。85%以上を目指したから聴解もがっかりした。でも読解・文法の結果は意外と思ったよりいい。

不合格なんだけど、目標は50%だから全体的にいいじゃない?

2006年3 月 3日 (金)

Healing Time

先月テニスをしてるときに足首を捻ってしまった。そのとき一週間くらいテニスが出来ないのかなって思った。もう2週間がたったけどまだ治ってないなんて!今週友達がメールで俺の足の様子を聞いてくれた。返事しようと思ったけど変な文章しか書けなかった:

足首治るの思ったより時間がかかってる(>_<)

最初の「が」…「は」のほうがいいかな?そしたら「治るの」はじゃなくて、「治るのが」のほうがいい?って思って混乱しちゃった。また「は」と「が」か?

でも違う日本人に聞いたら、下の文章が一番いいかもしれないと言われた:

足首が治るのに思ったより時間がかかりそう。

ここ、「のに」は「が・けれど」という意味ではなく、「ため」の意味かな?こんな文法を勉強したことがある気がするけど、使ったことがないなぁ。