同じ穴の狢とは・・・
同じ穴にすんでいる狐(狸、狢)という意味。二人の人が、外見や肩書きからは別のもののようであるが、実は同類であるということ。多くは、悪人のこととして使う。また、共謀して悪事を企む者。
むじな 狢/貉
(1)アナグマの異名。
(2)〔毛色がアナグマに似ているので混同して〕タヌキのこと。
アナグマ=brock
タヌキ=Japanese raccoon
Birds of a feather flock together
英語は鳥だね。
英語だとthe same breed とも言うのかな?
Avispaさん、説明はありがとうございます。
昨日私の辞書で調べたら「むじな」が出てこなかったです。たまにローマ字で書くと出ないですよね。(泣)
なるほどです。意味がだいたい分かるようになった。
I don’t think that ‘birds of a feather flock together’ necessarily has a negative meaning, unlike the Japanese phrase.
Yes, I suppose you could say ‘the same breed’, though I would tend to use this literally for animals etc.
同じ穴の狢とは・・・
同じ穴にすんでいる狐(狸、狢)という意味。二人の人が、外見や肩書きからは別のもののようであるが、実は同類であるということ。多くは、悪人のこととして使う。また、共謀して悪事を企む者。
むじな 狢/貉
(1)アナグマの異名。
(2)〔毛色がアナグマに似ているので混同して〕タヌキのこと。
アナグマ=brock
タヌキ=Japanese raccoon
Birds of a feather flock together
英語は鳥だね。
英語だとthe same breed とも言うのかな?
Avispaさん、説明はありがとうございます。
昨日私の辞書で調べたら「むじな」が出てこなかったです。たまにローマ字で書くと出ないですよね。(泣)
なるほどです。意味がだいたい分かるようになった。
I don’t think that ‘birds of a feather flock together’ necessarily has a negative meaning, unlike the Japanese phrase.
Yes, I suppose you could say ‘the same breed’, though I would tend to use this literally for animals etc.
日本人はむじな=タヌキと思っている人が多いと言われた。覚えよう。