<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Same Situation</title>
	<atom:link href="http://www.nihongonomichi.com/2007/06/same-situation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nihongonomichi.com/2007/06/same-situation/</link>
	<description>いっぽいっぽ - Darren Cheng</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 21:18:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Darren</title>
		<link>http://www.nihongonomichi.com/2007/06/same-situation/comment-page-1/#comment-547</link>
		<dc:creator>Darren</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jun 2007 18:07:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nihongonomichi.com/?p=186#comment-547</guid>
		<description>日本人はむじな＝タヌキと思っている人が多いと言われた。覚えよう。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>日本人はむじな＝タヌキと思っている人が多いと言われた。覚えよう。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Darren</title>
		<link>http://www.nihongonomichi.com/2007/06/same-situation/comment-page-1/#comment-546</link>
		<dc:creator>Darren</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 13:15:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nihongonomichi.com/?p=186#comment-546</guid>
		<description>Avispaさん、説明はありがとうございます。
昨日私の辞書で調べたら「むじな」が出てこなかったです。たまにローマ字で書くと出ないですよね。（泣）
なるほどです。意味がだいたい分かるようになった。
I don&#039;t think that &#039;birds of a feather flock together&#039; necessarily has a negative meaning, unlike the Japanese phrase.
Yes, I suppose you could say &#039;the same breed&#039;, though I would tend to use this literally for animals etc.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Avispaさん、説明はありがとうございます。<br />
昨日私の辞書で調べたら「むじな」が出てこなかったです。たまにローマ字で書くと出ないですよね。（泣）<br />
なるほどです。意味がだいたい分かるようになった。<br />
I don&#8217;t think that &#8216;birds of a feather flock together&#8217; necessarily has a negative meaning, unlike the Japanese phrase.<br />
Yes, I suppose you could say &#8216;the same breed&#8217;, though I would tend to use this literally for animals etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Avispa</title>
		<link>http://www.nihongonomichi.com/2007/06/same-situation/comment-page-1/#comment-545</link>
		<dc:creator>Avispa</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 11:02:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nihongonomichi.com/?p=186#comment-545</guid>
		<description>同じ穴の狢とは・・・
同じ穴にすんでいる狐（狸、狢）という意味。二人の人が、外見や肩書きからは別のもののようであるが、実は同類であるということ。多くは、悪人のこととして使う。また、共謀して悪事を企む者。
むじな 狢/貉
(1)アナグマの異名。
(2)〔毛色がアナグマに似ているので混同して〕タヌキのこと。
アナグマ＝brock
タヌキ＝Japanese raccoon
Birds of a feather flock together
英語は鳥だね。
英語だとthe same breed とも言うのかな？
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>同じ穴の狢とは・・・<br />
同じ穴にすんでいる狐（狸、狢）という意味。二人の人が、外見や肩書きからは別のもののようであるが、実は同類であるということ。多くは、悪人のこととして使う。また、共謀して悪事を企む者。<br />
むじな 狢/貉<br />
(1)アナグマの異名。<br />
(2)〔毛色がアナグマに似ているので混同して〕タヌキのこと。<br />
アナグマ＝brock<br />
タヌキ＝Japanese raccoon<br />
Birds of a feather flock together<br />
英語は鳥だね。<br />
英語だとthe same breed とも言うのかな？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

