It means something close to the English "that could easily be me", as in:
"I shouldn't laugh, that could easily be me."
We"ve just launched a video/blog about having fun with Japanese - it's aimed at Japanese people mainly, but you might enjoy it. Have a look. http://www.kotokaji.jp
アルクの英辞郎によると、
http://www.alc.co.jp/
「人事とは思えない」は
as if it were [was] one's own で、出ていました。
「あのカップルが離婚したよ」
「人事じゃないね」
1)今は離婚問題は出ていないけど、いつ 自分たちも離婚するかわからない、
2)誰も離婚と 無関係とは言えない、
誰が離婚しても おかしくない時代である。
と言う二つの意味があります。
投稿: ハヤポン | 2007年6 月13日 (水) 06:02
http://www.alc.co.jp/ ですね。
「As if it were one's own」だけならちょっと分からないです。
1)と2)の意味は大分違いますね。まだよく分からないけどまだ考え中です。
投稿: Darren | 2007年6 月13日 (水) 23:40
Hi Darren,
It means something close to the English "that could easily be me", as in:
"I shouldn't laugh, that could easily be me."
We"ve just launched a video/blog about having fun with Japanese - it's aimed at Japanese people mainly, but you might enjoy it. Have a look.
http://www.kotokaji.jp
投稿: tom | 2007年6 月25日 (月) 10:44
Hi Tom. Thanks for the explanation. Your translation makes sense in the context of the actual sentence I read.
Nice site you've got there!
投稿: Darren | 2007年6 月28日 (木) 19:10