« Same Situation | メイン | Wimbledon 2007 »

2007年6 月12日 (火)

Understood?

下の表現が本に出てきたけど、英語ではなんと言えばいいですか?

人事とは思えない

友達と話したら、私は「気持ちが分かる」とか予想してたが、いまいち、分かんないよね 。

コメント

アルクの英辞郎によると、
http://www.alc.co.jp/
「人事とは思えない」は
as if it were [was] one's own で、出ていました。

「あのカップルが離婚したよ」
「人事じゃないね」

1)今は離婚問題は出ていないけど、いつ 自分たちも離婚するかわからない、
2)誰も離婚と 無関係とは言えない、
誰が離婚しても おかしくない時代である。
と言う二つの意味があります。

http://www.alc.co.jp/ ですね。

「As if it were one's own」だけならちょっと分からないです。

1)と2)の意味は大分違いますね。まだよく分からないけどまだ考え中です。

Hi Darren,

It means something close to the English "that could easily be me", as in:

"I shouldn't laugh, that could easily be me."

We"ve just launched a video/blog about having fun with Japanese - it's aimed at Japanese people mainly, but you might enjoy it. Have a look.
http://www.kotokaji.jp

Hi Tom. Thanks for the explanation. Your translation makes sense in the context of the actual sentence I read.

Nice site you've got there!

コメントを投稿

コメントはエントリー投稿者が承認するまで表示されません。

TypeKeyまたはTypePadのアカウントをお持ちの場合 サインイン