2010
02.26

同僚2人が週末に何をしたか話してて、一人はお母さんとなんとかなんとかって言って、もう一人が「Ah, quality time with your Mum」と返事をした。因みに「Quality time」は大切な人と時間を過ごすことだ。

その話しを聞いたら日本人だったらきっとマザコンと言うよね。イギリスの文化だと男性がお母さんを大切にすることはいいことだけど日本だとよく見られてないみたいでしょう?何か不思議。日本人と一緒にいるとお母さんのことを話さないほうがいいのかなって…

Wikiのページがあったんだな!今度ゆっくりと読もう。



コメント(12)

コメントをする
  1. お母さんと仲が良い、お母さんが大好きだというのと、マザコンとはまた意味が違うと思います。マザコンは、そこにプラス「お母さんに対する依存・甘え」が加わるのが決定的に違うと思います。

    自分を育ててくれたお母さんは大事な人。その人と大事な時間を過ごしたり、大切にすることはとても良いことだよね、日本でも!

  2. AYAさん、

    なるほどです。でも日本人の男性が友達に「お母さんと2人でxに連れて行ったよ」と誇りに思って言うのを想像出来ないけど違いますか?

    日本人男性はお母さんとは距離をおきたいとか、お母さんと仲良くしたくないとかよく聞くんですが、それは本当ですか?

  3. I don’t know if this is relevant but Another piece of useful vocab is
    親孝行 and the opposite 親不孝行

    Basically means to show / or not show filial piety towards your parents or in a simpler sense look after them, treat them well. So someone who never spends any time with their parents could be accused of 親不孝行 I think.

    I think you can also use it to mean you do something nice for your parents.
    たまには親孝行するとしよう
    I think every once in a while I should do something nice for my parents.

    Whether it goes to the extent of マザコン or not I am not sure.

  4. Chris, thanks for the info. I’ve never heard of that word before. In fact I’ve also never heard of ‘filial piety’, either – please tell me you just read that from your dictionary?

    So 親孝行(おやこうこう)? My dictionary says the opposite is simply 親不孝(おやふこう), but I’m guessing that’s what you meant to write.

    Is it just me or is 「マザコン 」 a curiousity to you?

  5. Darren: That word was a first time for me too. Dictionaries eh, you gotta love em.

    RE: 親不孝行 - I see. That would explain why I couldn’t find the opposite version in my dictionary 😉

    To be honest I can understand this 『マザコン』 no better than you. It is certainly very curious. Another word I found very curious the first time I heard it was 『スキンシップ』
    At first I thought they had misspelled kinship but then when I learned its actual meaning I was utterly confused. It apparently translates to bodily contact. Some doctor somewhere first came up with the idea apparently. Lets have a pop at working this one out. Maybe it is skin as in 皮膚 and then the ship in kinship? but even then this is tantemount to 日本語英語.

  6. Yes, I think that 『マザコン』is a difficult subject to nail down precisely for Westerners.

    『スキンシップ』 – now that is another interesting term. At first, it sounded very erotic but I’ve become used to hearing it to some degree. Yeah, I agree, the ‘ship’ probably comes from kinship, friendship, relationship… So does any bodily contact count as 『スキンシップ』? Presumably it’s intentional contact?

  7. 日本人でも、お母さんを大切にしてどこかに連れて行ってあげたり、プレゼントしたりする話を聞くのは気持ちいいですよ。ただ、いつも「お母さんが、お母さんが」とお母さんの話ばかりしたり、大の大人なのに身の回りのこと全部お母さんにやってもらったり、お母さんとばかり過ごしている男性は超気持ち悪いです。
    そういうのをマザコンといいます。

    日本では、外国と比べると大人になるまで両親と同居している男性が多いと思います。なので、自分のこと(洗濯や掃除、食事作り)はお母さんが全部やってくれます。そして、お母さんの中には、息子1人しかいない場合、その息子にお母さんが尽くして尽くして尽くしまくる人結構います。
    そういう風に育てられた男性は、結婚しても奥さんがお母さんと同じ位自分に尽くすのが普通だと思っていたり、奥さんがお母さんほど優れていないと思った場合は、そのことを不満に思ったりするみたいです。
    例えば、味噌汁(ミソスープ)はやっぱりお母さんの味でないと、などと言って奥さんが傷ついたりすることも!
    気持ち悪い男性は、大人になっても何でもお母さんに相談するとか、奥さんよりお母さんの言いなりになって、奥さんを大事にできないとか言う話も聞きます。

    イタリアもマザコンで有名だけど、それはお母さんのお料理の味も好きだし、お母さんも大好き♪、ってことで、悪い印象ではないですね。日本でいう「あの人はマザコん」っていうのは悪い意味しかないです。
    逆に、お母さんとはどこか行きたくない、とか人前でわざわざ言う人も大人気ない気がしますが。お母さんは大切な人ですから。 親思いな人なのか、それともマザコンなのかどうかは、その人がどうお母さんと接しているかであって、一緒に出かけるかどうかではないよね。

  8. 長い説明ありがとうございます。AYAが上手く説明してくれたおかげでやっとマザコンのことが分かりました。

    マザコンって味噌汁までこだわりますか?!そういうえば、最近味噌汁にすごいはまっててるんですよ。でも日本の店でインスタントのやつを買ってます。(汗)

    家賃も高いし、ロンドンでも両親と同居している大人は結構いますよ。東京(でも?)じゃなければ1Kで一人暮らし出来そうだと思ったけど違いますかね。でも日本人の場合若い人だと給料が低いとよく聞きますね。

    イタリアの文化も詳しそうですね。

    「気ない気がします」ってミスですか?

  9. Hi,Darren.  どこの国でも、「お袋の味」とか、「その家庭で愛されているお母さんのお料理(味噌汁でもドリアでも何でも!)ってあるのかもしれないですね。 だからお母さんの味にこだわるのも悪いことじゃないと思います。ただ、その味を奥さんにも要求したり、奥さんの手料理じゃ満足できないと言ってお母さんの家にご飯を食べに行くのは行きすぎな感じがしますけど、そういう人はいるらしいですね。

    インスタントの味噌汁は美味しいですよね! よく出来ていると思います。

    ロンドンの家賃高いのでしょうね! イタリアも仕事が無かったり、仕事があってもお給料が安いので結婚できない男性が多い、親と同居している人が増えているっていうのはもうかなり昔記事で読みましたよ。
    最近はどこの国も似た事情になってきているのじゃないでしょうか。実は私も親と同居だけど...。
    その内結婚するだろうから今外で部屋を借りたらもったいないと思っていたら、なんだかちっとも結婚する機会が無くてぇ~。

    「気ない気がします」じゃなくて、「大人気ない気がします」と続けて読みます。「大人気ない」は「おとなげない」という日本語なんですよ。「おとなげない」は、英語では「immature」とか「childish」になるのかな!? 英語が得意じゃないので最適な英語かどうかはわからないけど、まあそんな感じの意味です。

  10. どうも。なかなか興味深い内容です。僕はこの年になっても母親と2人で旅行してますよ。今月末も母親がロンドンに来るので、またいろんなところに連れて行ってあげようと思ってます。そうこれはマザコンではなく親孝行です。親孝行って今まで育ててくれたお礼(恩返し)の意味かな?!マザコンはAYAさんの言うとおりお母さんがいないと何も出来ない依存症!!そうは言いながらもつい最近日本の友達の作ったカレーライスを食べて「うーん。これはちょっと違う」と母親の作ってくれていたのと比べてしまった自分もマザコン予備軍??

  11. はじめまして。「マザコンの有名人」と思って検索したら、ここにたどりつきました。

    親孝行は子どもが親に尽くすことで
    マザコン、ファザコンとは、子が親に依存することではないかと思います。

    古い日本人は、子を突き放していくことが「独立心」を養うと考えていると思います。
    なので同居していようがいまいが、自分のことは自分で考え、「始末する」ように
    しつけられていると思います。

    親に相談すべき内容も相談せずにやってしまい
    大きなミスを犯すこともあるので、一長一短の考え方だと思いますが

  12. >イギリスの文化だと男性がお母さんを大切にすることはいいことだけど日本だとよく見られてないみたいでしょう?

    これは違いますよ。
    日本でも、イギリスの男性がお母さんを大切にすることはいいことだと見られます。

    日本でよく見られないのは「日本の男性がお母さんを大切にすること」です。

コメント