2005
08.15

Osaka Ben

ごっつうまいやろ

This is the Osaka ben version of something like ちょううまいでしょう – very tasty, right?
ごつ is like the Osaka version of ちょう (とても) while やろ means the same as でしょう.

I find these kind of words and dialects really interesting. Hopefully I can pick up some more.



コメント(11)

コメントをする
  1. I think it’s “ごっつ” or “ごっつう”, though I don’t use that words. 
    I usually say 「めっちゃおいしいやろ」。
    「ちょう」も「うまい」もinformalというか友達の間で使う言葉なので、それに「でしょう」という丁寧な表現が続くと違和感を感じます。
    「ちょううまいだろ」would be more natural. :D

  2. Thanks Miyo, I have added the 「っ」.
    About the でしょう comment – I don’t totally agree. Example: women don’t often use うまいだろ. Also, in my experience うまいでしょ is frequently used both both men and women in friendly conversation.
    I also like the word 「めっちゃ」!

  3. 「うまい」は基本的に男の人が使う言葉だったと思うのですが、最近は女の人も結構使いますね。
    しかしさすがに「うまいだろ」は女性は言いませんね!
    「ちょううまいでしょう」に違和感があるのは私が関西人だからかもしれません。
    東京(関東)の人は普通に言うんですね、きっと。
    ちなみに、「やろ」は男女ともに関西では使いまーす。
    広島では「じゃろ」。

  4. 関西人にとって関東の言葉は変やろ?!
    広島では「じゃろ」と使いますか?面白い!教えてくれてありがとう。
    これからも関西べんを教えてくださいね。

  5. 変ではないのでしょうが、でも感覚的に受け入れられない・・・。
    男の人が「君ってさー、ちょー○○って感じだよねー」とか言ってるとイライラするし、ちゃらちゃらした感じに聞こえます。
    関西に東京の人が引っ越してくると、言葉をなおされますよ。東京が標準語なのに・・・。
    日本語で全部書いてすみません。
    他の人が分からないかもしれませんね。つい楽な方に流れてしまう・・。あかんね。

  6. 日本語でもいいですよ。ぼくも分からない部分があるけれど、勉強になります。
    ちゃらちゃらって何ですか?

  7. frivolous(:軽薄な【けいはく・な】)が近い意味だと思います。
    辞書によると、
    軽薄:言葉や態度が軽々しくて、思慮【しりょ】の深さや誠実さが感じられないこと。
    ちゃらちゃら:安っぽく派手な服装をしているさまや、浮わついた振る舞いをするさま。
    私の「ちゃらちゃら(した/している)」イメージは「軽薄な」の説明の方が近いです。
    その意味で使う場合も少なくないと思います。
    ちなみに、ちゃらちゃらした男のことを「ちゃら男【ちゃらお】と言いますよ。軽くて中身がない感じ。
    説明すればするほど難しい言葉を使ってる気がします。ごめんなさい、、、
    誰かがもっとうまく説明してくれるといいのですが・・・。
    それにしても日本語本当にうまくなりましたね。ミスなしですね!

  8. うまくなったといっても正直に言うと今のみよの説明よくわからなかった。(泣)
    でもありがとう。明日分かるように辞書を見ながら頑張ります!

  9. 「ちゃらちゃら」というのは、安っぽいアクセサリーをぶら下げている時に出る音から来ているみたいですよ。
    軽薄な人は安っぽい物を身につけているというイメージですね。
    こういう言葉を「擬態語」と言います。
    英語では、imitative wordsですかね。

  10. Toshiharu, thanks for joining the discussion. I think I understand your explanation.
    As for the English, are you referring to ‘onomatopoeia’ – words which sound like the sound they describe?

  11. Yes. 「擬態語」 is a sort of it.
    「擬態語」は、その様子(atmosphere,appearance,state,look)を音として表します。
    それにしても早起きですね。

コメント