2005
08.11

手足(てあし) を 伸ばす(のばす)

At first I thought this meant something like ‘stretching your legs.’ However, it seems more accurately translated as having a break.

羽(はね) を 伸ばす

Can anyone explain this one? I was told it’s used when you are going on holiday – 羽を伸ばしてくる. But what exactly does it imply?



コメント(4)

コメントをする
  1. You say it when you go to a travel without watches from your wife or parents. Don’t you feel comfortable without watches from someone? I feel so comfortable.

  2. You mean, you use it when you are going on holiday and when there is no one to see what you are doing? I.e. you can be free to do what you like without worrying what other people think about you?

  3. だいたいそんな感じです。
    世間の「しがらみ」から離れて、ゆっくりできる状態のときに「羽を伸ばす」と言います。
    Imagine. If you were a bird in the cage. Then the door of the cage was opened,you could fly away to the sky.

  4. Great description – poetic and related to the Japanese words.
    分かるようになりました!

コメント