2007
06.09

「同じ(おなじ)穴(あな)のムジナ」って他の人と同じ状況に置かれるという意味ですか?説明してくれると嬉しいです。ムジナってなんでしょう?



コメント(3)

コメントをする
  1. 同じ穴の狢とは・・・
    同じ穴にすんでいる狐(狸、狢)という意味。二人の人が、外見や肩書きからは別のもののようであるが、実は同類であるということ。多くは、悪人のこととして使う。また、共謀して悪事を企む者。
    むじな 狢/貉
    (1)アナグマの異名。
    (2)〔毛色がアナグマに似ているので混同して〕タヌキのこと。
    アナグマ=brock
    タヌキ=Japanese raccoon
    Birds of a feather flock together
    英語は鳥だね。
    英語だとthe same breed とも言うのかな?

  2. Avispaさん、説明はありがとうございます。
    昨日私の辞書で調べたら「むじな」が出てこなかったです。たまにローマ字で書くと出ないですよね。(泣)
    なるほどです。意味がだいたい分かるようになった。
    I don’t think that ‘birds of a feather flock together’ necessarily has a negative meaning, unlike the Japanese phrase.
    Yes, I suppose you could say ‘the same breed’, though I would tend to use this literally for animals etc.

  3. 日本人はむじな=タヌキと思っている人が多いと言われた。覚えよう。

コメント