2007
06.12

下の表現が本に出てきたけど、英語ではなんと言えばいいですか?

人事とは思えない

友達と話したら、私は「気持ちが分かる」とか予想してたが、いまいち、分かんないよね 。



コメント(4)

コメントをする
  1. アルクの英辞郎によると、
    http://www.alc.co.jp/
    「人事とは思えない」は
    as if it were [was] one’s own で、出ていました。
    「あのカップルが離婚したよ」
    「人事じゃないね」
    1)今は離婚問題は出ていないけど、いつ 自分たちも離婚するかわからない、
    2)誰も離婚と 無関係とは言えない、
    誰が離婚しても おかしくない時代である。
    と言う二つの意味があります。

  2. http://www.alc.co.jp/ ですね。
    「As if it were one’s own」だけならちょっと分からないです。
    1)と2)の意味は大分違いますね。まだよく分からないけどまだ考え中です。

  3. Hi Darren,
    It means something close to the English “that could easily be me”, as in:
    “I shouldn’t laugh, that could easily be me.”
    We”ve just launched a video/blog about having fun with Japanese – it’s aimed at Japanese people mainly, but you might enjoy it. Have a look.
    http://www.kotokaji.jp

  4. Hi Tom. Thanks for the explanation. Your translation makes sense in the context of the actual sentence I read.
    Nice site you’ve got there!

コメント