2007
09.16

理性の固まり(りせいのかたまり)

今日私の日本人の友達が↑の表現を使った。「どういう意味ですか」と聞くとみんなは説明うまく出来なくて困ってた。理性は英語では「reason」という意味で「理性的」は「rational」という意味だ。固まるは「to become firm」。

運転をしてきたのでビールとかを飲まない人が自分のことは「理性の固まり」と言った。この表現の意味は多分ルールを守る人。ルールから外れない。Someone who sticks to the rules? そんなかんじでしょうか?友達によるとこれはちょっとネガティーブに聞こえる。



コメント(4)

コメントをする
  1. 英語ですみません、
    ~の塊・固まり has a special function when following nouns as seen here: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%9B%BA%E3%81%BE%E3%82%8A&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=03522903344600
    so in English you could say:
    “(He is) the embodiment of reason” etc.
    something that doesn’t translate directly but…

  2. 英語でもいいですよ。
    Actually, that does make sense looking again at the kanji that make up the phrase. I agree, this doesn’t translate very easily into English.

  3. 下記の言い方もある程度似ているような意味がある。
    1.理性一辺倒 = A stickler for the rules.
    Noun+一辺倒 means partiality towards.
    2. 理に適う(人) = to hold reason, to make sense. A person of reason. (Positive)
    3. 理性に束縛される =  Bound by the rules.

  4. Chris, thank you. ‘A stickler for the rules’! That’s the English phrase that I just couldn’t think of yesterday.
    教えてくれた単語を調べました。
    一辺倒(いっぺんとう)- devotion
    束縛(そくばく)- bound

コメント