2008
08.11

下の表現はどういう意味でしょう?英語に直してもらえますか?

四次元(よじげん)にいるような感覚を覚えた。

後は何で「覚える」を使うんでしょう?「漢字を覚える」の「覚える」とは違う意味ですよね。



コメント(6)

コメントをする
  1. 覚える can also mean “to recollect” or “to feel,” right? Maybe it’s one of those.
    四次元にいるような感覚を覚えた。
    I felt as though I were in the fourth dimension.
    Hmmm…

  2. It could be さめる as in “wake up”.
    So it could mean wake up from the feeling of being in the 4th dimension.
    Tim.

  3. 覚える actually it ends in える so it’ll have to be oboeru. I’d say it means to feel.
    e.g. 痛みを~ 《感じる》feel a pain.

  4. To be honest a friend did explain this phrase when she used it but I can’t remember exactly what she said now. Yes, you are on right lines with ‘feeling’, though I rarely see 覚える used in this sense.
    I believe the meaning was something like ‘feeling like being in another world’. Apparently to the Japanese the fourth dimension is not time!

  5. 「感覚を覚えた」と「感じた」は同じ意味やけど、実際起りえないようなことが起こってるように「感じた」時に、「感覚を覚えた」って使うと思うよ。
    「四次元にいるわけないけど、そう感じた」って。

  6. はたぽん、
    なるほど。いい説明だね。「覚」は色んな意味あるんだね。ありがとう!

コメント