Another One

This follows the exact same pattern as the post about よろしく. Today’s kanji for a familiar word is for いる – 居る. A word I see every day and yet I didn’t know the kanji for it. Why do Japanese people often miss out simple kanji and write difficult kanji when they write? It doesn’t make any sense to me.

This came from the keigo section that I’ve been avoiding in my grammar book. There are tables full of difficult versions of otherwise familiar words. I don’t know half of them but still managed to answer the questions… somehow.


  1. I can’t give a reason why they use hiragana instead of kanji, but it happens a lot.
    Here’s one for arigato that you may or may not know: 有難う. I’ve never actually seen it used; strange huh?
    I’m guessing pretty much every phrase (except most loan words) have kanji.
    Here’s a loan word that does have kanji: ramen — 拉?.

  2. Ah, yes, I’ve seen the one for ありがとう but I’d forgotten it.
    Ramen?! That’s a great piece of knowledge to impressive people with.

  3. Yeah, I’ve studied Chinese for a few years, and I noticed when I was travelling in China, they had a few dishes with 拉? which is pronounced la mian. Pretty close to ra-men.
    I then found out that Ramen was a Chinese import and used to be called chuka soba (中華そば), it seemed that “ramen” must have come from those two characters 拉?.

  4. 中華そば just doesn’t sound the same as “ramen”. If a word is imported from China then it’s not as surprising if there is kanji for it that may also be brought to Japan. For words originating in other countries it would be more unusual, I guess.