Clothes Swap

It seems that 着替える, to change clothes, can be read きがえる and きかえる.

I stumbled across this on my denshi-jisho today. I haven’t been using it much since the beginning of Decemeber ;(


  1. I checked and you’re right, the official is 「きかえる」. Unfortunately, that’s not how it’s said in todays’ Japanese. I say, in this case, ignore your dictionary. Nobody says 「きかえる」.

  2. The official is 「きかえる」???Really?
    I’ve thought that 「きがえる」is official and 「きかえる」is 関西弁, but actually it’s not. I didn’t know that.
    I live in Kobe, west part of Japan, and we often say 「きかえる」as well as 「きがえる」.
    Thank you for your information.

  3. My kanto friend says he has never ever used きかえる and to use きがえる but thanks to Miyo I won’t discout きかえる entirely.

  4. Umm…My Mum says she’s never said 「きかえる」. 
    I’ve heard of 「きかえる」 and it doesn’t sound strange to me.
    But I might be wrong and confused. I’ll ask some of my friends in Kansai about this question.

  5. Hee hee, you said “Mum”. Miyo, how did you learn your English? Was it in the UK? Are you a native speaker? Just curious.
    Oh, one Kansai person I asked at work was doubtful whether きかえる would even 通じる. And when it comes down do it, does it even matter?

  6. Tae,
    I’m Japanese and learned English at school just like others.
    But I was in the UK for 9 months the year before last and that’s why I’m used to spell a word in British way.
    Most of my friends I asked say they’ve never said 「きかえる」.
    I wrote 「きかえる」is often used in Kansai area, but I must admit that it was not true. Sorry, ignore my previous comment!
    Only a few of them say they’ve used both words, mainly used 「きがえる」though.
    A dictionary say both words are considered correct today.

  7. Miyo, good job with the British spelling 😉
    Your previous comment was a bit off the mark? That’s fine, it’s just great to hear other people’s opinions…

  8. Wow miyo, your English is really great! (I’m sure you’ve already heard this a million times) I’ve almost given up on the Japanese education system for teaching English but you’ve given me hope.

  9. Tae,
    Thank you, but actually I find it so hard to express myself in English still now. Often frustrated!!!!
    I said that I’d learned English at school, but I mean I’ve never been to English language school,Eikaiwa.
    I hated English class in my school days even though it was my favourite subject.
    I don’t think the system for teaching English is still so good, but at least today’s students can take a lesson from natives like ALT. There was no ALT system in my school days.
    (BTW, how do you say “うらやましい” in English? )
    So I’ve been improving my English on my way, constantly listening to NHK Radio English programme and so on.
    Tae, your Japanese is native’s level and actually I thought you’re Japanese at first.

  10. Thanks Miyo, I really appreciate the compliment. I still have difficulty with writing and I’m still learning new words almost everyday. Just now, in fact, I learned 日常茶飯事. Someday I hope to be able to read a whole book without having to look something up.

  11. For うらやましい, I think you can say, “They are so lucky!” or “Those lucky bastards, they don’t know how good they have it.”
    I was kidding on the last one… I think.

  12. Haha… we should be teaching clean English here right?!
    I agree with Miyo, Tae Kim, your Japanese is incredible. I don’t think I have near the same level of motivation or talent as you.
    Btw, for うらやましい I learnt ‘envious’.