Me Too 2

だって can be used when providing excuses or explaining something. I guess it often goes with もん (from もの).


No mistakes so far, I hope. But there is another conversational use for だって which I’ve begun to notice recently. I think it translates as something like ‘me too’ – I was reminded of this all because of my previous post. So I’ve been hearing things like:


If anyone could confirm this for me, I’d be grateful.


  1. Partial support for your theory (from WWWJDIC):
    だって (conj) but; because; even; also; too
    Both glossess are in there. However, I don’t know the language well enough to say for sure.
    Where’s miyo? 🙂

  2. Here I am! (hello, hello)(^^)
    You’re right, Darren.
    “だって” often goes with “~だもの(だもん)”,”~なんです” and so on.
    In this example, “だって” means “also” or “too”.
    This time,”だって” means “even”.
    I think we say “だって” only in an informal conversation.

  3. Miyo, thanks so much for your englightening comment. I’m glad that my guess was correct. To think that I picked that up from watching anime 😉
    Your final example with the monkey is a new usage to me. Thanks, I’ll try and listen out for it in the future.
    Miyo, does this site help you with English at all? Why do you like to visit and comment? Please keep on visiting =)

  4. Actually, there is a famous proverb in Japan “猿も木から落ちる”.
    And anime or children’s TV programme is a lot easier to understand, isn’t it? When I was in England last year, my favourite TV programme was “Noddy”. So sweet. I love it.
    I find it interesting to read some articles about Japan or Japanese laungage written by other country’s people as they’ve got a differnt point of view from mine. Also England, your homeland, is my favourite foreign country and I love reading your post about it, which mainly is written in another your blog.
    Also, it’s a good oppotunity for me to communicate in English with you all. Because, you know, it’s easy to forget foreign language if you don’t use it. But I know there are lots of mistakes in my English.
    どこかがおかしいのは分かるのだけれど、どこが間違ってるのかは分からない・・・。(how do you say this?)
    You can ignore it, or I would be grateful if you could correct it for me…
    Anyway, I enjoy your blog.
    Thanks, always.

  5. Thanks Miyo. It’s great to have a loyal reader. I never thought I would have many readers for nihongonomichi.com but I’ve had so much great feedback.
    I used to love Noddy as a child! Also, I used to watch Thomas the Tank Engine (“Thomas”). There were many others too.
    Children’s programmes are easier to understand than other shows but in the case of anime it depends. Some anime use very tough language, indeed. But if I watch a series then I gradually start realising new speech patterns, mainly because each character speaks differently.
    You wanted me to translate your Japanese into English? I think it would be “I know my English sounds strange in places but I don’t know exactly what my mistakes are.” I know this feeling very well – 気持ち分かる!
    You are doing great so don’t worry. As you continue studying those little mistakes will start to fade away.