こちらこそ. This kind of phrase is used often when someone thanks you for something and you also want to thank them in return.
Because of my poor eroding English I struggle to translate the dialogue I have with my calligraphy teacher at the end of each lesson. I say thanks and he says ‘こちらこそ’. Then he asks me how to say that in English. I only come up with, ‘No, thank you‘ (‘you’ is bold to show stress). Is there a better way? ‘Thank you, too.’ just isn’t English, is it??
I got into a friend’s car and her mother was driving. It was the first time we’e ever met. She said something like (pardon any grammar misses):
ゆうこがいつもお世話（せわ）になっております。 [Credit to Miyo]
No one has ever actually said this to me before and I couldn’t even translate it into meaningful English. Sometimes we learn language and when to use it, we even feel some of the emotions that go with those words and yet we’ve never translated them into our own languages. That’s interesting.
I looked at my friend for help. She said ‘こちらこそ’. Ah, I think and reply to my friend’s mother.