I understand the following sentence:
But I was suprised to hear this sentence:
I presume from the context that it means the same as the first sentence but I wondered whether there was any nuance?
The つもり I have learnt is normally used for ‘intention’ after having made a decision, e.g. 「あのラケットを買うつもりだ。」.
Actually, I’ve heard a similarly confusing sentence before. It went like this:
Can anyone clear this up for me? Is this new grammar or simply a type of style of speech?