Don’t you think the following words, which use「々」to represent duplicate kanji, are interesting?
What is the name for 「々」, anyway?
Hi, Darren. I have learnt this when I was in Jr. High school.
“々” is not even Kanji, this is only a symbol. Therefore, there are no particular name for this. However, you can find this as “踊り字” in your Japanese dictionary.
“踊り字” has few more symbols which all work for duplication. Such as “ゝ”.
Unfortunately, I don’t know more than this information, but if I had a chance, I will ask my dad’s friend, who is a copy writer!
Bambina*, thank you very much for the information. So it’s not even kanji. 「踊り字」? That is another cool word!
々 is a kanji, it is the simplified version of 仝, a variant of 同 written in the Grass Script style.
Hi, I am Japanese who has coincidentally found this site while I was trying to find what the English phrase “the funny part” means, and Googling it.
I had never expected that an Englishman whom I don’t know kindly tells me how to get “々” symbol on my copmputer by typing “onaji”—I have typed “佐々木”(a last name) first, then deleted “佐” and “木” for 19 YEARS!
I asked my collegue, who has his doctorate in Japanese Literature, about it, but he didn’t remeber the name, either. Therefore I assume 99.5 (maybe) % Japanese do not know what it is called or read. The only thing he knew was that it was called “no-ma” because it could be dived into katatana “ノ”(no) and katakana “マ”(ma).
Anyway, I’ve not found the answer to MY question yet. What is the equivalent expression to the English expression:”The funny part is ….” in Japanese. Does anyone know?
I was told once it was just called “kurikaesu kanji”. Sorry, can’t type Japanese on this computer.
Wow, lots of great replies. Thank you, everyone.参考になりました。
Junko-san, I’m glad you learnt a new way to type 々! What is the context of your phrase, ‘the funny part’? Do you mean when telling a story? Then isn’t it just 「面白かったのは…」. I have a feeling you don’t say 「面白かった部分」. Or do you?
I remember reading somewhere in a textbook (can not remember for the life of me which though) that this funny little symbol was derived from a similar Chinese character to mean repetition. I also get really annoyed when IME doesn’t insert it in automatically. 時々… it’s not only a question of repetition but you have to remember to harden the sound of the second word.
時時（ときとき） ＝ 間違え
See you in Tennis M8 ；）
Thank you very much for paying attention to my 変な質問.
The context? I often hear people say “The funny part is … blah blah… ” or “Do you want to know the funny part? Blah blah … “—before they say something. I guess I understand the meaning, but I cannot put that into Japanese.
You’re right. We would never say 「面白かった部分」. 「面白かったのは…」is the perfect translation for the phrase, but sounds like written Japanese or a phrase used while making a formal speech. Those Japanese high school girls wearing micro-mini skirts would never say 「面白かったのは…」while they were talking on the train.
Or, in Japanese, we do not have those phrases like “The truth is …”, “What happened was … ” —those phrases to catch listeners attention at all?
I cannot think of any except for “あのさー”.
Sorry, I guess I wrote too much. I will read and learn about this site more and behave myself next time!
Hi Chris, many thanks for dropping by and giving your input as well. The text you read seems to be the same as what some of my other readers have said.
Junko, don’t worry about it. I didn’t know that 「面白かったのは」 sounded so formal. Some things are just untranslatable, aren’t they?